Разные версии английской сказки "ветер в ивах". Сказочные иллюстрации. Ветер в ивах

28.11.2022

Это добрая, временами грустная книга, с ароматом чая, тостов и камышей. Не сказочная сказка о крохотном разноцветном уголке огромного и неопределенно серого мира. Сказка, прячущая мораль в жилетном кармане и несущая Мудрость в протянутой ладошке, сказка, играющая масштабами и размерами, то уютная, то назидательная. Сказка о друзьях, которые с тобой всегда, что бы не приключилось, о безрассудстве и отваге, о доме, который действительно ждет и грустит когда тебя нет. Искренняя и такая живая история, написанная Кеннетом Грэмом для своего сынишки - окно с прозрачными стеклами и вышитыми занавесками, в которое заглядывают то любознательный Крот, то деликатный мистер Рэт, то легкомысленный, но, в общем-то, славный мистер Тоуд. И не важно, сколько лет нам, находящимся по другую сторону теплых, шероховатых страниц - они все равно возвращают нас к Реке, Тоуд-холлу и шелесту ветра в серебристых плакучих ивах. Замедляя стрелки часов наших жизней и делая наш вечер чуточку теплее...(с)

Моя любовь к "Ветру в ивах" началась с книги издательства "Махаон" в переводе Виктора Лунина с иллюстрациями Роберта Ингпена. Здесь очень хорош Ингпен, здесь замечательно отрисованные пейзажи и, на мой субъективный взгляд, очень "правильные" персонажи. ИМХО Роберту Ингпену не всегда удается хорошо изобразить людей, а животных он рисует безупречно." Неяркий" стиль иллюстраций художника, как мне кажется, очень подходит неспешному повествованию сказки, прекрасно дополняет его и создает атмосферу таинственности.
Приходилось мне на просторах интернета встречать недовольные замечания книголюбов, мол, зря напечатали книгу в переводе В.Лунина. Лично я всю книгу на английском языке не читала, но несколько фраз и абзацев мне приходилось прочесть. Не поленилась сравнить многими любимый, так называемый "традиционный перевод" Ирины Токмаковой с переводом Лунина (некоторые абзацы). Так вот, всем известно, что у Токмаковой переводы получаются очень "легкие", невинные, в общем, более детские что ли. Именно такой получилась книга у Токмаковой и в этот раз... Перевод же Лунина более серьезен, но вместе с тем не менее очарователен и красив. К тому же его перевод, на мой взгляд, более точен, хотя я не умаляю заслуг Ирины Токмаковой нисколечка - ее работа тоже заслуживает внимания. И все-таки мне более симпатичен "Ветер в ивах" Виктора Лунина:)

У Кеннета Грэма очень богатый язык повествования, имеются и фразы, построенные на игре слов. Приведу пример:

"What"s up, Ratty?" asked Mole.
"Snow is up", replied the Rat briefly; "Or rather, down. It"s snowing hard".

Что в переводе на русский язык (почти дословно) значит:

"Что происходит, Рэтти?" - спросил Мол.
"Снег идет вверх" ответил Рэт; "Или, вернее, вниз. В общем, снег идет".

Налицо ИГРА СЛОВ! Ведь в вопросе "What"s up?" есть частица UP, которая имеет еще значение ВВЕРХ.
Думаю, Мол просто "заговаривается" и отвечает, что снег идет вверх, а потом вдруг поправляет сам себя и говорит, что снег идет все-таки вниз.

Перевести такой диалог, сохранив и смысл и игру слов весьма трудно!

Посмотрим что получилось у Виктора Лунина:
"С кем ты там разговариваешь, Рэтти?" - спросил Мол.
"Со снегом! Он тут и наверху и внизу. Повсюду".

У Токмаковой:
"Что происходит, Рэтти" - спросил Крот.
"Снег происходит. А вернее, просто идет. Снегопад, вот что".

А я бы перевела этот диалог таким образом:

"Что происходит, Рэтти" - спросил Мол
"Снег происходит. Вернее нисходит. Падает снег..."

или

"Что там, Рэтти" - спросил Мол.
"Там снег. Вернее, здесь снег. Снег идет, вот что!"

Интересно посмотреть, как справились с этим диалогом другие переводчики, переводившие "Ветер в ивах" :)


Навсегда влюбившись в "Ветер в ивах", я стала искать информацию об авторе, иллюстраторах, которые некогда иллюстрировали "Ветер в ивах"... И нашла замечательные, волшебные, очень "светлые" иллюстрации, принадлежащие художнице Инге Мур (Inga Moore). Моей мечтой стала книга "Ветер в ивах" с ее иллюстрациями... Надеюсь, дождаться когда-нибудь:)

А пока предлагаю вам взглянуть на это чудо!




.
Kenneth Grahame был против того, чтобы книгу иллюстрировали.
Он не верил, что это возможно, что найдется мастер, способный оживить его героев.
Но, чем большую популярность она завоевывала, тем больший интерес вызывала у художников.

Первым стал Paul Branson. В 1913 году он профессионально воссоздал внешнюю схожесть животных и пейзажи, но нарисованные им зооперсонажи, не имели ничего общего с созданными писателем образами.

В 1922 году ему на смену пришла Nancy Barnhart. Она изобразила персонажей книги в виде театральных кукол, весьма статичных и неповоротливых:

В 1927 году Wyndham Payne предложил свою версию «Ветра в ивах».
Он полностью очеловечил героев, проигнорировав их внешнюю схожесть с реальными животными, лишь обозначив ее на уровне гротескных масок.

В 1931 году, по инициативе некоего господина Methuen, предложение проиллюстрировать «The Wind in the Willows» получил молодой, многообещающий и успевший заявить о себе иллюстрациями к произведениям Алана Милна «Когда мы были очень молоды» (When We Were Very Young ), а позже «Винни-Пух», Ernest H.Shepard


Когда работа была закончена, он привез иллюстрации автору.
Довольно критичный Ernest H.Shepard, после долгой паузы, сказал:
«Я рад, что Вы оживили их!»

С тех пор, десятки художников пытались иллюстрировать эту книгу.
Увы, никто так и не смог серьезно изменить интерпретацию Эрнста Шепарда.
Даже знаменитые акварели Артура Рекхема, по большому счету, не стали исключением.

Два ранних черновых наброска Эрнста Шепарда:

Черно-белая иллюстрация к книге:

Почти тридцать лет спустя, для издания 1959 года, Ernest H.Shepard раскрасил иллюстрации в восемь цветов, а позже, к юбилейному изданию 1969 года, почти 90-летний художник, добавил еще несколько.

Ниже иллюстрации к юбилейному изданию 1999 года (репринт 1969 года).

Полосные:





Однозначно ли детская эта книга? Кеннет Грэм придумывал свои истории для сына, это факт и никуда от этого не деться. Но даже переводам не удалось скрыть взрослую тоску автора по доброй старой Англии и целой эпохе, перемешанную с чем-то личным и тоже безвозвратно ушедшем. А может это и есть та самая многодонная истина, которая собирается в единый пазл не сразу, но в течение жизни? Детям сказочная повесть расскажет историю о дружбе и красоте отдельно взятого кусочка огромного мира. Юным - как прекрасна жизнь, и какие мы все в ней разные, непохожие. А зрелых убедит в том, что потери и невозвратность - это нормальное течение бытия, а не персональный пинок судьбы.
У нас три издания "Ветра", три разных варианта восприятия текста и иллюстраций. Сегодня я готова расстаться только с одним и то при условии потенциального приобретения книги на языке оригинала. Впрочем, если это будут иллюстрации Инги Мур или цветные Шепарда , то оставлю у себя только одну книгу на русском.

1. Грем Кеннет. Ветер в ивах: Сказка / Пер. с англ. И.П.Токмаковой; Художн. Е.М.Воробьёва. - М.: ЗАО "РОСМЭН-ПРЕСС", 2005. - 183 c,: ил.
ISBN 5-353-01944-х


Издателями рекомендовано для младшего школьного возраста.
Героев зовут Крот, дядюшка Рэт (Водяная Крыса), мистер Тоуд, дядюшка Барсук. Перевод И. Токмаковой при чтении мне понравился, а знающие люди отмечают буквальную передачу смысла и интонаций.

На мой взгляд, это самое ДЕТСКОЕ из имеющегося. Немало поспособствовали такому определения цветные рисунки художницы. Насколько они атмосферны сказке можно спорить, но они точно красочные и оптимистические с хорошо различимыми (во всех смыслах) героями.

2. Грем Кеннет. Ветер в ивах: Сказочная повесть / Пер. с англ. В.Лунина; Художн.Р.Ингпен. - М.: МАХАОН, 2012. - 240 c,: ил.
ISBN 978-5-389-01830-3

Для среднего и старшего школьного возраста.
Главное герои - крот Мол, водяная крыса Рэт, жаба Тод, барсук Баджер. Перевод в этой книге меня тоже ничем не огорчил.

Иллюстрации, несомненно, завораживают. Из-за них и покупала книгу. Разве есть что-нибудь лучше на русском?

3. Грем Кеннет. Ветер в ивах / Пер. с англ. В.Резника; Рис. В.Резника. - О/А Ассоциация "ВЕК", 1992. - 208 c,: ил.
ISBN 5-88350-002-1

Без указания возрастной категории.
Про Крота, Крыса, Жабба и Барсука.

Ну что сказать про рисунки? По крайней мере, комиксы на тему "Ветер в ивах", это оригинально. Да и смешные они, герои художника Резника:

Немало спорят о переводах. После текста В.Резника я совсем перестала вдумываться в тонкости переводов И.Токмаковой и В.Лунина, их различия для меня слились в почти единственное - в звучание и смысловые оттенки имён героев. Потому что они оба сразу же отошли на второй план, хотя оригинального текста я не читала и о точности переводов судить не могу. Но язык Резника меня покорил, а местами потряс.

Для сравнения хочу привести вам, как звучит одна козырная фраза книги:
Токмакова: "В конце концов самое лучшее во всяком отпуске - это не столько отдыхать самому, сколько наблюдать, как другие работают"
Лунин: "В конце концов, лучший отдых, наверное, бывает не тогда, когда бездельничаешь сам, а когда видишь, как другие усердно работают".
Резник: " И то сказать, чем сосредоточеннее возня вокруг, тем приятнее осознавать, что ты к ней не имеешь никакого отношения. "


Не удержалась, выкладываю главу. Можно не спеша почитать (не навязанные мной куски) и сравнить со своим вариантом.