Вот как на японском. Некоторые часто употребляемые фразы на японском

29.09.2019

Наверное, さよなら [саёнара] является одним из самых известных японских слов, однако, сами японцы используют его не так уж часто. В японском языке довольно много вариантов сказать «до свиданья», и выбор зависит от того с кем вы прощаетесь и где это происходит.

・さよなら [саёнара]

Это слово используется, когда подразумевается, что вы не встретитесь с человеком какое-то время, часто, продолжительное. По этой причине стоит с осторожностью относиться к выбору слова для прощания, чтобы не вызвать недопонимания с собеседником.

・またあした [мата асьта]

С помощью слова また [мата] «опять, снова» можно создать несколько вариантов фраз для прощания с указанием времени, когда предположительно произойдет следующая встреча: また明日 [мата асьта] — до завтра; また来週 [мата райсю:] — увидимся на следующей неделе; また来月 [мата райгэцу] — увидимся в следующем месяце, и т.д.

・じゃあね [дзя: нэ]

Эта фраза употребляется при прощании между друзьями. Существует несколько вариантов с примерно одинаковым значением: じゃあまた [дзя: мата], またね [мата нэ].

Если попытаться дословно перевести эти фразы, то получится следующее: じゃ [дзя] — это форма では, которая, в сущности, имеет смысл «ну, тогда»; ね [нэ] окончание, указывающее на то, что собеседнику также очевидно сказанное (); また [мата] — «опять, снова» в значении «до скорого», аналогично また明日 [мата асьта].

・お先に失礼します [о-саки-ни сицурэи симас]

Эта вежливая фраза дословно переводится «извините, что ухожу раньше вас» () и используется в значении «до свидания» по отношению к тем, что остается, когда вы уходите, например, из офиса.

Сокращенная форма お先に [о-саки-ни] может использоваться по отношению к коллегам, с которыми у вас дружеские отношения, но никогда по отношению к начальству.

Ответом на такое «до свидания» от остающихся в помещении, которое вы покидаете, будет お疲れ様でした [о-цкарэ-сама дэсьта].

Важно помнить, что お先に失礼します [о-саки-ни сицурэи симас] используется, когда вы не планируете возвращаться туда, откуда уходите, в этот день. Если же вы уходите, например, на встречу, но следует использовать 行って来ます (см. ниже)

・お疲れ様でした [о-цкарэ-сама дэсьта]

Эта фраза используется в значении «до свидания» и качестве ответа на お先に失礼します [о-саки-ни сицурэи симас]. Дословно переводится как «вы так устали» (или более литературно «благодарю за вашу работу»).

Однако, эта фраза может использоваться и не в значении «до свидания». Например, если коллега рассказал о выполнении какого-то задания, можно ответить ему お疲れ様です [о-цкарэ-сама дэс].

Аналогично お先に [о-саки-ни] по отношению к коллегам, с которыми у вас дружеские отношения может использоваться сокращенная форма お疲れ様 [о-цкарэ-сама].

ご苦労様です [го-куро:-сама дэс] — фраза с аналогичным значением, которую могут использовать начальники по отношению к подчиненным (и никогда наоборот).

・行って来ます [иттэ-кимас]

Эта фраза используется в значении «до свидания», когда вы покидаете дом, и дословно переводится как «я ухожу и вернусь». Ответом на нее от остающихся дома будет いってらっしゃい [иттэ-рассяй], которое, в свою очередь, переводится дословно как «уходи и возвращайся».

Часто эти фразы используется, когда вы покидаете, например, офис, но планируете вернуться туда.

・気をつけて [ки-о цукэтэ]

И его более вежливый аналог 気をつけてください [ки-о цукэтэ-кудасай] используются в значении «берегите себя». Обычно используется, когда вы кого-то провожаете, либо кто-то уезжает, например, в отпуск.

・お大事に [о-дайдзи-ни]

Эта фраза используется, когда вы желаете кому-то выздоровления при прощании. Фраза произошла от 大事にする [дайдзи-ни суру] «ценить, беречь», то есть дословно переводится «берегите себя».

・バイバイ [бай-бай]

Заимствованное из английского языка (bye-bye) прощание часто используют дети и молодежь. Взрослые могу использовать в дружеском общении, однако, стоит быть осторожным, поскольку оно звучит несколько по-детски.

Приветствую, друзья. Сегодня мы поговорим о японских местоимениях !

О японских местоимениях можно писать трактаты, их настолько много, что мы не будем брать абсолютно все, а возьмем только те, которые используются чаще всего.

В основном японцы опускают местоимения, но их все равно надо знать в лицо, поэтому приступим.

Чтобы мне самому не запутаться в обилии степеней вежливости, я буду просто называть цифры, которые придумал для учеников, чтобы им было легче воспринимать информацию. У нас 3 цифры: 1 – т.н. «стандартный» вежливый японский, 0 – т.н. «разговорный» простой японский, а 2, как Вы уже поняли, вежливее «стандарта», т.е. очень вежливый японский. Мы будем ориентироваться по цифрам "1,2,3", чтобы было проще.

Сначала начнем с самого распространенного местоимения – 私 – わたし (Ватаси) – «Я». По степени вежливости это единица.

Если Вы хотите поднять нотку вежливости и придать большей официальности речи, то можно сказать わたくし (Ватакуси), но пока не прочувствовали это, советую использовать просто Ватаси.

Далее, перечислю еще несколько «Я», например 僕 (ぼく) – Боку, так говорят мужчины. Это 1 и можно использовать как 0. Можно использовать как с простыми формами глагола, когда говорите на «ты», так и в вежливой речи, когда используем Мас фо:му.

俺 (おれ) Орэ – тоже «Я» и тоже используется только мужчинами. В чем же разница?

Орэ – это ноль и он намного грубее, чем Боку. Пока не советую употреблять Орэ. Просто последите за теми, кто и как его употребляет, но обычно Орэ не красит человека. Нет, в нем как бы нет ничего такого, у меня друзья используют орэ и я тоже иногда. Просто нужно знать как и где его употреблять. В последнее время я слышу это и от некоторых девушек "пацанок".

А от девушек это звучит еще более нелепо. Чтобы Вы понимали, Орэ могут использовать только парни. Для девушек, есть Атаси о котором мы поговорим дальше.

Кстати, еще Вы можете в северном регионе Тохоку услышать не орэ, а орА (おら). Но это уже диалект региона Тохоку, а не Японии в целом. Например, в Тохоку можно услышать вместо おれは国に帰る – おら国さ帰る。Пример с Тохоку можно не запоминать, он Вам не пригодится. Это просто интересный факт.

Далее идет あたし Атаси – женское «Я». Если заметили, Атаси очень похоже на стандартное Ватаси, только без «В» в начале. Очень легко запомнить Атаси и Атакуси. По вежливости сравнимо с Ватаси и Ватакуси. Кстати у Атаси, есть свой сленговый вариант Атай, правда молодежь его не использует, сейчас Атай немного попахивает стариной.

У девушек может появиться резонный вопрос: так что же все-таки используется чаще? Ватаси, Атаси, Ватакуси или Атакуси?

Давайте я приведу статистику, которая показана тут.

Т.е. как мы видим из данных, в официальных форматах чаще используют Ватакуси и Ватаси. В публичных – Ватаси и реже – Ватакуси. В диалогах же Ватаси или Атаси и почти не видно Ватакуси. А встретить Атакуси – вообще большая редкость.

Еще в некоторых случаях употребляют «Дзибун». Переводится это как «Сам» или «себя», однако зачастую это еще и переводится как «Я» и используется, в основном мужчинами, но встречается реже ранее перечисленных местоимений.

Кстати, теперь Вы можете сказать не только «Я», а еще и «Мой», добавив падежную частицу «Но». Т.е. Ватаси – Я, Ватаси но – Мой. Боку – Боку Но, Орэ – Орэ но и т.д. Пример: Ватаси но Курума – «Моя машина».

Давайте подумаем, что еще у нас есть в качестве «Я»? На самом деле есть еще несколько местоимений первого лица, но они используются намного реже и определенными прослойками людей. Вы можете не запоминать, это чисто для справки, если интересно.

Например, есть такое слово как わし «васи», это простое «Я», сейчас употребляют только люди преклонного возраста. Васи сейчас используют в основном старички в Хиросиме, в Токио мужчины говорят либо Боку, либо Орэ.

うち Ути – "Я". В Кансае и соседних префектурах (таких как Тоттори, Канадзава и т.д.) используют используют Ути, в качестве местоимения "Я".

Помимо этого, во всей Японии достаточно распространено выражение うちの〜 (Ути но〜), обозначающее "Мой〜".

Справедливости ради замечу, что и в Токио я тоже слышал так говорят, например, Ути но Нэко в значении «Моя кошка» или «Ути но Ину» – «моя собака».

И напоследок, еще раз напоминаю. Японцы опускают местоимения. Никто не говорит «Ватаси ва И-гори дэс, Ватаси Ва Гасусэй дэс, Ватаси Ва Ватаси Ва Вата Си Ва». Это сильно режет слух. Заметили? Звучит, как будто говорит робот, это крайне не естественно. Кстати, в некоторых учебниках именно эта неестественность сильно выражена. Старайтесь в речи использовать как можно меньше местоимений, ведь и так понятно из контекста о ком идет речь, о Вас или о Дяде Васе с первого подъезда. Не надо через каждое предложение «Я-кать», ведь это не русский язык и в японском языке другая логика.

Я заметил, что привыкнуть к опусканию местоимений удается не каждому и этот процесс обычно занимает длительное время, хотя казалось бы, в этом нет абсолютно ничего сложного. Но… такие косяки есть и их немало.

Ну а на сегодня это все. Ждите вторую часть, где мы обсудим местоимения 2ого и 3его лица и немного ругательств, т.к. они непосредственно с этим связаны.

Когда мы только начинаем учить японский язык, одно из первых слов, которое мы обычно учим, это слово «спасибо».

Самое распространенное японское слово со значением «спасибо» — это знакомое многим ありがとう(arigatou).

Как вы знаете из моего видео урока (который вы получали, если подписаны на мою бесплатную рассылку), в японском языке существует 3 стиля речи, которые различаются по степени вежливости. Поэтому сказать «спасибо» можно по-разному, это будет зависеть от того, с кем вы разговариваете.

Давайте посмотрим, какие бывают варианты:

1. Если вы хотите сказать «спасибо» своему другу, то вам подойдут разговорные варианты.

ありがとう - arigatou

どうも - doumo

サンキュー - sankyuu (thank you)

Вы можете использовать эти выражения для общения с друзьями, членами семьи и людьми, равными с вами по статусу, возрасту или младшими.

どうも(doumo)- само по себе слово означает «большое», «очень», но в разговорной речи понимается как короткое «спасибо».

サンキュー(sankyuu)― не трудно догадаться, что это слово заимствовано из английского языка. Thank you, произнесенное на японский манер, используется повсеместно и очень нравится молодежи. А написание его в интернете и мобильном телефоне экономит время и символы, ведь достаточно напечатать 3-9 (цифры 3 и 9 по-японски читаются san kyuu).

2. Если вы хотите поблагодарить человека старше себя или коллегу по работе, тогда вам нужна будет более вежливая форма, а чем вежливее форма, тем она длиннее.

ありがとうございます - arigatou gozaimasu

どうもありがとうございます - doumo arigatou gozaimasu

ありがとうございました - arigatou gozaimashita

Если вы не можете прочесть эти слова и не знаете еще хирагану, то вам .

Как вы наверняка заметили, к нашему «спасибо» добавились gozaimasu и gozaimashita. Что же это такое и зачем мы его туда добавляем?

Gozaimasu — это форма настоящего времени от глагола gozaru (быть, существовать). Он используется как вежливое выражение, которое означает, что вы с уважением относитесь к своему собеседнику.

Поэтому часто в формальных беседах, в разговорах с незнакомыми людьми и людьми, старшими по возрасту или статусу, вы услышите именно gozaimasu.

ありがとうございます(arigatou gozaimasu) - стандартная вежливая благодарность, если сомневаетесь, какую форму лучше выбрать для того, чтобы поблагодарить человека, придерживайтесь ее и никогда не прогадаете!

どうもありがとうございます(doumo arigatou gozaimasu) - большое спасибо . Как мы говорили выше, doumo – «большое», и его прибавление к стандартной благодарности делает фразу еще более вежливой и эмоциональной.

С этими двумя все понятно, скажете вы, а что такое gozaimashita? Зачем оно нужно и чем отличается от gozaimasu?

И я с радостью вам поясню, что:

1. Gozaimasu – форма глагола в настоящем времени, а gozaimashita – в прошедшем.

2. Мы будем использовать прошедшую форму gozaimashita, если человек, которого мы благодарим, УЖЕ выполнил нашу просьбу, сделал нам что-то хорошее или что-то хорошее благодаря ему произошло у нас в прошлом. То есть он УЖЕ молодец и непременно надо сказать ему за это arigatou gozaimashita!

3. Хорошо, это все понятно, а как же будет «пожалуйста» по-японски?

どういたしまして - dou itashimashite

Dou itashimashite «пожалуйста» — наш дежурный вариант, которым можно ответить на любую благодарность, формальную или не очень.

きにしないでください - ki ni shinaide kudasai

Не беспокойтесь об этом , не переживайте или мне это было не сложно .

Но в неформальных ситуациях и с друзьями гораздо лучше сказать просто:

オッケー - okke- (okay)

То есть, окей, конечно, о чем речь:) Или:

いえいえ - ie ie

Да ладно , не стоит и тд.

4. Хмм, а если я хочу поблагодарить за вкусную еду?

Резонный вопрос. Для таких случаев используется:

ごちそうさまでした - gochisou sama deshita (формальный вариант)

ごちそうさま - gochisou sama (неформальный вариант)

Gotisou означает угощать или угощение , sama добавляет вежливости, а deshita указывает на прошедшее время. Таким образом получаем «было очень вкусно, спасибо»!

(Подробнее о прошедшем времени и приставках вежливости мы поговорим в других уроках).

Также будет хорошо, если во время трапезы вы похвалите еду и скажете, что она вкусная, тогда человеку, который ее приготовил, будет приятно.

Для этого нужно сказать:

美味しい(おいしい)- oishii

Вкусно!

Итак, мы познакомились с несколькими вариантами спасибо по-японски! В дальнейшем мы рассмотрим более сложные конструкции и обороты, которые требуют некоторой грамматической базы.

Хотите знать больше и начать уже говорить, писать и читать по-японски на серьезном уровне уже сейчас? Может, пришло время осуществить свою мечту и записаться на годовые курсы обучения японскому в нашу школу? Уже через три месяца вы начнете понимать, о чем говорят японцы, через полгода сможете сдать экзамен Нореку Сикен на N5, а через год вы поймете, что можете свободно разговаривать на бытовые темы с японцами. Это очень хорошие результаты! Тогда чего вы ждете? Записывайтесь скорее по , пока места в группах еще есть!

Arigatou gozaimashita!

Какое слово или выражение вы используете чаще всего, если хотите поблагодарить по-японски? Поделитесь в комментариях.

При использовании данного материала активная ссылка на сайт обязательна.

©2013. Все права защищены. All rights reserved.

Мы продолжаем нашу новую рубрику . Отвечая на вопросы у прошлому уроку, могу сказать, что хоть в названии и указано, что за минуту, но в действительности каждый урок идет немного больше. Имеется ввиду, что небольшие и простые уроки.

Во втором уроке мы с ваши изучим слова и фразы, которые позволят нам выразить благодарность или извиниться по-японски. Для японцев это очень важные фразы, потому что на этом построено японское общество и менталитет в целом. Мы изучим самые популярные и наиболее используемые слова, но на самом деле их намного больше.

Слово 感謝 - かんしゃ (kansya) переводится как благодарность. Слово же お詫び - おわび (owabi) имеет значение "извинения". Давайте разберем все слова по порядку.

Большое спасибо.

Фразу можно перевести как "большое спасибо". Эти слова можно сказать совершенно любому человеку, будь то ваш друг или же начальник на работе. ありがとうございます (arigatou gozaimasu) - вежливый японский язык. Окончание ございます (gozaimasu) является частью вежливого японского языка 敬語 (keigo), о которым мы еще поговорим в дальнейших уроках. Добавляя ございます (gozaimasu) мы, проще говоря, усиливаем вежливость того слова или фразы, которая идет до этого. Тоже самое, как и с おはようございます (ohayou gozaimasu) из нашего прошлого урока.

Кстати, есть еще более вежливый вариант. どうもありがとうございます (doumo arigatou gozaimasu) , что можно перевести как "очень большое спасибо". Такую фразу можно сказать, когда вы, например, получили от клиента или начальника какой-то подарок. Можно также сказать, когда вы просто действительно хотите кого-то очень поблагодарить. Вообще не стоит скупиться на благодарности. У вас не убудет, а человеку будет приятно.

ありがとう (arigatou) - Спасибо.

Более простой и неформальный вариант сказать "спасибо" по-японски. Просто ありがとう (arigatou) можно сказать людям, с которыми вы общаетесь на "Ты". В целом использование точно такое же, как и в русском языке.

どういたしまして (douitashimashite) - Не за что, пожалуйста.

Фраза переводится как "не за что" или же "пожалуйста". Используется в связке "спасибо-пожалуйста. Например, вы сидите в классе и вам нужен ластик, чтобы исправить ошибку в тетради. Вы попросили, сидящего рядом с вами, Танаку-сана передать вам ластик, что он и сделал. Получается следующий диалог:

Вы: ありがとうございます (arigatou gozaimasu) - Большое спасибо

Танака-сан: どういたしまして (douitashimashite) - Пожалуйста.

Стоит всегда быть вежливым и со всеми говорить на "Вы", пока вы не сблизитесь.

Есть еще один вариант, как можно сказать "не за что" в японском языке.

とんでもないです (tondemonai desu) - Не за что, пожалуйста.

Лично мне больше нравится этот вариант фразы и ее я использую намного чаще, чем どういたしまして (douitashimashite) . Эта фраза является вежливой, но вы можете отбросить вежливое окончание です (desu) и получить неформальный вариант とんでもない (tondemonai) , который можно говорить друзьям или знакомым, с которыми вы общаетесь на "Ты".

すみません (sumimasen) - Извините, простите.

Вежливый вариант сказать "извините" в японском языке. Эту слово можно сказать как начальнику, так и вашему другу. Японцы говорят すみません (sumimasen) всегда и везде, что иностранцу может показаться странным.

Заходите в лифт, когда там уже кто-то есть - говорите すみません (sumimasen) . Наступили кому-то на ногу в поезде - говорите すみません (sumimasen) . Человек перед вами придержал вам немного дверь при входе в здание - говорите すみません (sumimasen) . И так далее. Ну и конечно используется в стандартных ситуациях, когда вы просто хотите извиниться.

Кстати, один из самых вежливых вариантов сказать "извините" по-японски - это фраза 大変申し訳御座いません - たいへんもうしわけございません (taihen moushi wake gozaimasen) , что можно перевести как "я невероятно сильно перед вами извиняюсь". Такую фразу стоит использовать, если вы, например, работая в ресторане официантом, пролили напиток на клиента. В большинстве случаем будет достаточно просто すみません (sumimasen) .

ごめんなさい (gomen nasai) - Извините, прошу прощения.

Более просто вариант извинения в японском языке. ごめんなさい (gomen nasai) уже не стоит говорить начальнику, клиентам или кому-то еще, когда вы ведете бизнес. Так можно извиниться перед друзьями, знакомыми, если вы случайно кому-то наступили на ногу и так далее. Если ставить японские слова извинений по вежливости, то эта фраза идет ниже, чем すみません (sumimasen) .

ごめんね (gomen ne) - Извини, прости.

Неформальный вариант фразы "извините". Можно просто перевести как "прости", "извини" или же "извиняй". Ее можно сказать тем, с кем вы общаетесь на "ты". Например, вы забыли позвонить вашему другу и на следующий день при встрече говорите ему ごめんね (gomen ne) , что будет значить "извини". Частица на конце позволяет сделать извинение более мягким и дружелюбным.

しつれいします (shitsureishimasu) - Прошу прощения, извините, до свидания.

Данная фраза имеет множество значений и хоть и переводится, как извинение, но используется в других ситуациях. В видео-уроке на канале я привел несколько примеров с поездом и учительской. Фраза используется в той ситуации, когда вам нужно что-то сделать, но при этом ваши действия могут доставить какое-то неудобство другим людям.

Например, перед вами очередь, через которую вам надо пройти. Для этого подходите к людям, говорите しつれいします (shitsureishimasu) и проходите. Также, если вы хотите кого-то позвовать из комнаты, где есть и другие люди, то можете постучать, сказать しつれいします (shitsurei shimasu) и позвать потом человека. Думаю, что использование данной фразы понятно.

Однако, у しつれいします (shitsureishimasu) есть еще значение "до свидания". При вежливом общении, при ведении бизнеса или просто при разговоре по телефону, перед тем, как закончить общение, необходимо сказать しつれいします (shitsureishimasu) , что будет значить "до свидание". Например, вы позвонили по телефону, чтобы узнать какую-то информацию. Поговорили, а потом, перед тем, как положить трубку, можете сказать сначала ありがとうございます (arigatou gozaimasu) , чтобы поблагодарить и затем しつれいします (shitsurei shimasu) , чтобы попращаться. В трубке вы услышите тоже самое.

だいじょうぶです (daijyoubu desu) - Все в порядке, все нормально, хорошо, ок.

Это очень многогранное слово в японском языке. Иногда сами японцы не до конца понимают, что именно человек имел ввиду, когда говорил だいじょうぶです (daijyoubu desu) .

Если вы, к примеру, упали и кто-то поинтересовался все ли с вами нормально, то вы можете ответить だいじょうぶです (daijyoubu desu) , чтобы сказать, что все хорошо. Также фразу можно использовать, чтобы показать свое согласие с чем-то. Вас спрашивают о том, нормально ли будет встретиться завтра в час дня, а не в 3, как было запланировано. Если вас это устраивает, то просто отвечаете だいじょうぶです (daijyoubu desu) .

Однако, как я уже и сказал, иногда не до конца понятно, что имеется ввиду. Например, вы покупаете мороженое в продуктовом магазине и продавец спрашивает, нужна ли вам ложечка для мороженого. Большинство японцев ответят だいじょうぶです (daijyoubu desu) , что можно перевести, как "не нужно" или же "да, давайте". Что в действительности имел ввиду человек можно понять только из интонации и поведениях, хотя бывают случаи, когда продавец понимает неправильно. И таких ситуций множество.

Японский язык сложен не из-за иероглифов, грамматики или произношений, а именно из-за своих нюансов, которые иностранцам иногда могут быть не понятны. Кстати, если вы задаетесь вопросом о том, на сколько сложно учить японский язык, то посмотрите мое видео на эту тему.

Ну что ж, друзья. Надеюсь, что урок вам понравился и все было понятно. Не забудьте еще раз посмотреть урок 1, чтобы повторить изученные ранее слова. Не забывайте оставлять ваши комментарии и отзывы, нам они очень важны. Будушее рубрики "Японский язык за минуту" зависит от вас, друзья.

Если вы хотите серьезно изучать японский язык, то вы можете подписаться на наши . Для начала пройдите бесплатные вводные уроки и составьте свое собственное мнение о них.

До встречи в следующих уроках, друзья.


Охаё годзаймасу (Ohayou gozaimasu) — «Доброе утро». Вежливое приветствие. В молодежном общении может использоваться и вечером. Напоминание: в большинстве случаев «у» после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как «Охаё годзаймас» .

Охаё (Ohayou) — Неформальный вариант.

Оссу (Ossu) — Очень неформальный мужской вариант. Часто произносится как «Осс» .

Коннитива (Konnichiwa) — «Добрый день». Обычное приветствие.

Комбанва (Konbanwa) — «Добрый вечер». Обычное приветствие.

Хисасибури дэсу (Hisashiburi desu) — «Давно не виделись». Стандартный вежливый вариант.

Хисасибури нэ? (Hisashiburi ne?) — Женский вариант.

Хисасибури да наа… (Hisashiburi da naa) — Мужской вариант.

Яххо! (Yahhoo) — «Привет». Неформальный вариант.

Оой! (Ooi) — «Привет». Весьма неформальный мужской вариант. Обычное приветствие при перекличке на большом расстоянии.

Ё! (Yo!) — «Привет». Исключительно неформальный мужской вариант.

Гокигэнъё (Gokigenyou) — «Здравствуйте». Редкое, очень вежливое женское приветствие.

Моси-моси (Moshi-moshi) — «Алло». Ответ по телефону.

Саёнара (Sayonara) — «Прощай». Обычный вариант. Говорится, если шансы скорой новой встречи невелики.

Сараба (Saraba) — «Пока». Неформальный вариант.

Мата асита (Mata ashita) — «До завтра». Обычный вариант.

Мата нэ (Mata ne) — Женский вариант.

Мата наа (Mata naa) — Мужской вариант.

Дзя, мата (Jaa, mata) — «Еще увидимся». Неформальный вариант.

Дзя (Jaa) — Совсем неформальный вариант.

Дэ ва (De wa) — Чуть более формальный вариант.

Оясуми насай (Oyasumi nasai) — «Спокойной ночи». Несколько формальный вариант.

Оясуми (Oyasumi) — Неформальный вариант.

Хай (Hai) — «Да». Универсальное стандартное выражение. Также может значить «Понимаю» и «Продолжайте». То есть, оно совсем не обязательно означает согласие.

Хаа (Haa) — «Да, господин». Очень формальное выражение.

Ээ (Ee) — «Да». Не очень формальная форма.

Рёкай (Ryoukai) — «Так точно». Военный или полувоенный вариант.

Иэ (Ie) — «Нет». Стандартное вежливое выражение. Также вежливая форма отклонения благодарности или комплимента.

Най (Nai) — «Нет». Указание на отсутствие или несуществование чего-либо.

Бэцу ни (Betsu ni) — «Ничего».

Наруходо (Naruhodo) — «Конечно», «Конечно же».

Мотирон (Mochiron) — «Естественно!» Указание на уверенность в утверждении.

Яхари (Yahari) — «Так я и думал».

Яппари (Yappari) — Менее формальная форма того же самого.

Маа… (Maa) — «Может быть…»

Саа… (Saa) — «Ну…» В смысле — «Возможно, но сомнения еще остаются».

Хонто дэсу ка? (Hontou desu ka?) — «Неужели?» Вежливая форма.

Хонто? (Hontou?) — Менее формальная форма.

Со ка? (Sou ka?) — «Надо же…» Иногда произносится как «Су ка!»

Со дэсу ка? (Sou desu ka?) — Формальная форма того же самого.

Со дэсу нээ… (Sou desu nee) — «Вот оно как…» Формальный вариант.

Со да на… (Sou da naa) — Мужской неформальный вариант.

Со нээ… (Sou nee) — Женский неформальный вариант.

Масака! (Masaka) — «Не может быть!»

Онэгай симасу (Onegai shimasu) — Весьма вежливая форма. Может использоваться самостоятельно. Особенно часто используется в просьбах типа «сделайте нечто для меня». Напоминаю, что в большинстве случаев «у» после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как «Онэгай симас» .

Онэгай (Onegai) — Менее вежливая, более часто встречающаяся форма.

— кудасай (kudasai) — Вежливая форма. Добавляется как суффикс к глаголу. Например, «китэ-кудасай» — «Пожалуйста, приходите».

— кудасаймасэн ка? (kudasaimasen ka) — Более вежливая форма. Добавляется как суффикс к глаголу. Переводится как «не могли бы вы сделать нечто для меня?». Например, «китэ-кудасаймасэн ка?» — «Не могли бы вы придти?».

Домо (Doumo) — Краткая форма, обычно говорится в ответ на небольшую «бытовую» помощь, скажем, в ответ на поданное пальто и на предложение войти.

Аригато годзаймасу (Arigatou gozaimasu) — Вежливая, несколько формальная форма. Напоминаю, что в большинстве случаев «у» после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как «Аригато годзаймас «.

Аригато (Arigatou) — Менее формальная вежливая форма.

Домо аригато (Doumo arigatou) — «Большое спасибо». Вежливая форма.

Домо аригато годзаймасу (Doumo arigatou gozaimasu) — «Огромное вам спасибо». Очень вежливая, формальная форма.

Катадзикэнай (Katajikenai) — Старомодная, очень вежливая форма.

Осэва ни наримасита (Osewa ni narimashita) — «Я — ваш должник». Очень вежливая и формальная форма.

Осэва ни натта (Osewa ni natta) — Неформальная форма с тем же значением.

До итасимаситэ (Dou itashimashite ) — Вежливая, формальная форма.

Иэ (Iie) — «Не за что». Неформальная форма.

Гомэн насай (Gomen nasai) — «Извините, пожалуйста», «Прошу прощения», «Мне очень жаль». Весьма вежливая форма. Выражает сожаление по некоторому поводу, скажем, если приходится кого-то потревожить. Обычно не является собственно извинением за существенный проступок (в отличие от «сумимасэн» ).

Гомэн (Gomen) — Неформальная форма.

Сумимасэн (Sumimasen) — «Прошу прощения». Вежливая форма. Выражает извинение, связанное с совершением существенного проступка.

Суманай/Суман (Sumanai/Suman) — Не очень вежливая, обычно мужская форма.

Суману (Sumanu) — Не очень вежливая, старомодная форма.

Сицурэй симасу (Shitsurei shimasu) — «Прошу прощения». Очень вежливая формальная форма. Используется, скажем, чтобы войти в кабинет начальника.

Сицурэй (Shitsurei) — Аналогично, но менее формальная форма

Мосивакэ аримасэн (Moushiwake arimasen) — «Мне нет прощения». Очень вежливая и формальная форма. Используется в армии или бизнесе.

Мосивакэ най (Moushiwake nai) — Менее формальный вариант.

Додзо (Douzo) — «Прошу». Краткая форма, предложение войти, взять пальто и так далее. Обычный ответ — «Домо» .

Тётто… (Chotto) — «Не стоит беспокоиться». Вежливая форма отказа. Например, если вам предлагают выпить чаю.

Иттэ кимасу (Itte kimasu) — «Я ушел, но еще вернусь». Произносится при уходе на работу или в школу.

Тётто иттэ куру (Chotto itte kuru) — Менее формальная форма. Обычно значит нечто вроде «Я выйду на минутку».

Иттэ ирасяй (Itte irashai) — «Возвращайся поскорей».

Тадайма (Tadaima) — «Я вернулся, я дома». Иногда говорится и вне дома. Тогда эта фраза значит «духовное» возвращение домой.

Окаэри насай (Okaeri nasai) — «Добро пожаловать домой». Обычный ответ на «Тадайма» .

Окаэри (Okaeri) — менее формальная форма.

Итадакимасу (Itadakimasu) — Произносится перед тем, как начать есть. Буквально — «Я принимаю [эту пищу]». Напоминаю, что в большинстве случаев «у» после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как «Итадакимас» .

Готисосама дэсита (Gochisousama deshita) — «Спасибо, было очень вкусно». Произносится по окончании еды.

Готисосама (Gochisousama) — Менее формальная форма.

Кавайи! (Kawaii) — «Какая прелесть!» Часто употребляется по отношению к детям, девушкам, очень красивым парням. Вообще, в этом слове сильно значение «видимость слабости, женственности, пассивности (в сексуальном смысле этого слова)». По мнению японцев, наиболее «кавайи» создание — это белокурая пай-девочка лет четырех-пяти с европейскими чертами лица и голубыми глазами.

Сугой! (Sugoi) — «Круто» или «Крутой/крутая!» По отношению к людям используется для обозначения «мужественности».

Каккоии! (Kakkoii!) — «Крутой, красивый, офигительный!»

Сутэки! (Suteki!) — «Крутой, очаровательный, прекрасный!» Напоминаю, что в большинстве случаев «у» после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как «Стэки!» .

Ковай! (Kowai) — «Страшно!» Выражение испуга.

Абунай! (Abunai) — «Опасно!» или «Берегись!»

Хидой! (Hidoi!) — «Злюка!», «Злобно, плохо».

Тасукэтэ! (Tasukete) — «На помощь!», «Помогите!» Напоминаю, что в большинстве случаев «у» после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как «Таскэтэ!» .

Ямэро!/Ямэтэ! (Yamero/Yamete) — «Остановитесь!»

Дамэ! (Dame) — «Нет, не делайте этого!»

Хаяку! (Hayaku) — «Быстрее!»

Маттэ! (Matte) — «Постойте!»

Ёси! (Yoshi) — «Так!», «Давай!». Обычно произносится как «Ёсь!» .

Икудзо! (Ikuzo) — «Пошли!», «Вперед!»

Итай!/Итээ! (Itai/Itee) — «Ой!», «Больно!»

Ацуй! (Atsui) — «Горячо!»

Дайдзёбу! (Daijoubu) — «Все в порядке», «Здоров».

Кампай! (Kanpai) — «До дна!» Японский тост.

Гамбаттэ! (Ganbatte) — «Не сдавайся!», «Держись!», «Выложись на все сто!», «Постарайся на совесть!» Обычное напутствие в начале трудной работы.

Ханасэ! (Hanase) — «Отпусти!»

Хэнтай! (Hentai) — «Извращенец!»

Урусай! (Urusai) — «Заткнись!»

Усо! (Uso) — «Ложь!»

Ёкатта! (Yokatta!) — «Слава богу!», «Какое счастье!»

Ятта! (Yatta) — «Получилось!»